- Inicio
- COLUMNAS
- Profesor Solecismo
- Quinder por madurez
Quinder por madurez
- Por Víctor Hurtado
- Publicado 09/11/2008
- Profesor Solecismo
|
|
Sorprendido que fue hurgando en bolsas de desechos, el profesor Solecismo replicó que en realidad buscaba la bolsa de empleos. Se entiende: con alumnos como Wármix, más le vale probar otro oficio, profe. |
|
Wármix: yo trato de recordarlo con cariño, pero mi mala memoria me juega excelentes pasadas. Profe, lotro dia yo me intercambiaba agudamente ideas con un amigo del quinder. Viera que raro es mi amigo, es de esos inútiles que si no estudian no triunfan en la vida. Asi hasta yo profe. Yo le dije que yo no necesito estudiar, que yo fracaso por mi cuenta, tonces mi amigo me dijo que mejor termine mis estudios. Me convencio profe, que vergüenza o color, valga la rebuznancia, y aura quiero terminar mi quinder por madurez. Yo que jui su mejor alucno quiero que me de un ciertoficado destudios. No se ria profe. Bueno, no hay peor digestión que la que no se hace. La cultura nacional lo está ocservando! Wármix Méndez Gómez! Baladí Wármix: No diga esas cosas tan feas. Nunca me he reído innecesariamente de usted. A la inversa: como yo siempre he sido sensible a la cuestión social, cada vez que leo lo que usted escribe, me conmueve su miseria. Usted es uno de los mejores olvidos que me han quedado de mis años docentes. Yo trato de recordarlo con cariño, pero mi mala memoria me juega excelentes pasadas. Alumnos como usted, borroso Wármix, tornan verdad el bello dictum de que “el magisterio es un apostolado”; a la vez, tal proverbio sugiere que a cada estudiante podría haberle correspondido un apóstol. No sé, pero a veces creo que a usted le tocó estudiar con Judas. Muchos profesores se sienten felices porque siguen el consejo evangélico de “enseñar al que no sabe”. Improductivo Wármix: permítame la inmodestia de aclarar que yo he superado a aquellos profesores pues, con usted como alumno, siempre traté de enseñar al que no aprende. En fin, imperdible W., yo nunca me he burlado de usted sin razón; siempre he esperado a que diga algo. Es más, de los muchos que nos reímos de usted, yo soy el único que lo toma en serio: ¿se imagina que usted sea el hombre del futuro? Lamento que usted haya desertado de la escuela, pero todo era cuestión de tiempo; unas horas más, y la escuela hubiese desertado de usted. Bueno, yendo a su pedido: sí, puedo darle un certificado del ‘quinder’, pero antes le explico que ese terminajo no existe en el español. En el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) aparece ‘kínder’, como abreviación de ‘kindergarten’. Por supuesto, ambas palabras son unas burradas (o ‘burraes’) que ya han entrado en el DRAE por la ventana. ‘Kindergarten’ es una palabra alemana que significa ‘jardín de niños’; se escribe con mayúscula inicial porque todos los substantivos alemanes comienzan con letra mayúscula (trabajo dan…). Es un absurdo que aparezca con minúscula en el DRAE, aunque peor es el hecho mismo de que aparezca, como si el DRAE fuese ahora un diccionario bilingüe. La abreviación ‘kínder’ es también un problema pues debería escribirse ‘Kinder’ (con mayúscula y sin tilde). Difuso Wármix: sería error digno de usted escribir ‘kindergarden’, con una ‘-d-’ jalada del inglés (‘garden’, jardín). Tenga cuidado pues el inglés y el alemán incluyen palabras muy parecidas debido a la presencia de los antiguos sajones (un pueblo alemán) en la Gran Bretaña. En el DRAE hay ahora muchos términos extranjeros escritos a lo bestia: ‘boutique’, ‘gourmet’, ‘maître’, ‘pizza’, ‘leitmotiv’ (con minúscula, aunque es palabra alemana), ‘iceberg’, ‘disc-jockey’, ‘flash-back’, ‘airbag’, ‘free lance’, ‘test’, ‘big bang’, ‘jogging’, ‘footing’, ‘windsurfing’, ‘lifting’, ‘casting’, ‘full-time’, ‘sheriff’, ‘mass media’, ‘software’, ‘short’, ‘récord’, ‘clóset’ (ambas ¡con tilde!), etc. Su forma de escribirse hace que sean palabras castellanas imposibles (al menos, las hubiesen adaptado, como de ‘foot-ball’ derivó ‘futbol’). Para los significados en otros idiomas están los diccionarios bilingües. Meter palabras extranjeras en el DRAE es cruzar un diccionario normativo con uno bilingüe (en varios idiomas); en suma, es enredar todo y confundir a los lectores. Así estamos. En fin, abstruso Wármix, le enviaré su certificado. Ojalá que la madurez lo mejore. ¡Ánimo! Ya está bueno de que usted parezca haber sido prestado por la tontería a la intrascendencia. | |
Envía este artículo
Article Series
-
Quinder por madurez
